本帖最后由 hmily_pine 于 2015-5-9 08:48 编辑
你孩子学的是二语还是外语?
这次也拼命搞个长点的贴子,要急着搞慈善的就不要浪费时间看了。
王青博士在帖子《《别说你懂英语启蒙》书中讨论到的“窗口期” 》第一句就把我雷倒了,也正是这第一句,让我彻底理解了王青这个号称UCLA应用语言学博士的毛病根子在哪里。和漏屋之流是一路货:打着二语的旗帜忽悠国内学外语的孩子他爸或妈。
这句是这样的“中国孩子学英语,是属于第二语言的范畴。”http://www.ebama.net/thread-244193-1-1.html
大家在看王青帖子讨论时,一定要先有个概念:你的孩子学的英语是二语还是外语。如果你孩子学的是外语,就大胆放心地省下那20多元,你不亏的。
如果你二语都不是,还克拉申什么呀?想想多可笑的事。
一、先厘清二语、外语等几个概念。来自百度百科
http://baike.baidu.com/link?url=6fhtMNs69SNy5qRtipzaGOyYtywiYLVPiG62GCgOyL6G84EoTkuReMhlI6bDMCi5z0CBUy5B3h7KK2U3tHNiDZYDDxJasrym1Ti-t4B6AF_
第一语言:母语或本族语。
第二语言:“第二语言”是相对于第一语言外的任何一种其他语言而言的,包括第三、第四……语言
外语:是母语以外的外国语言,是与本族语相对而言的。是在本国学习目的语。
第二语言是跟第一语言相对的概念,即指在目的语环境中习得和使用的第一语言以外的语言。
“习得”acquisition。习得一般指幼儿在自然的语言环境中,通过言语交际活动,不知不觉地获得第一语言(通常是母语)的过程。
“学习"learning。在心理语言学中是指人在习得母语后有意识地学习第二语言的过程。
二、二语和外语的详细区分。来自百度文库《第二语言与外语究竟有什么区别》
http://wenku.baidu.com/link?url=gMbQAU7vlooj6ClSTqxdkxt5OMImDAS0CYAfyDLx4t0a24LDs7EBaoU53fZSVHdjznBsg7VS1ed7PkylhwVujUtaPEZuCdxnPSqTwTa2I4u
它们是同一概念不同风格的用语,还是两个截然不同的概念?
其实,我们知道, second language与first language相对,而foreign language和non-native language是与mother tongue和native language相对的。
first language和mother tongue和native language的共同特点是:
(1)最早习得的语言,常常是在家庭环境中习;
(2)熟练程度高。语言直觉强。
second language,foreign language和non-native language的共同特点是:
(1)是一种双语现象;
(2)在掌握的时间顺序上次于第一语言;
(3)熟练程度一般不如第一语言;
(4)习得方式一般是学校教育、家庭教育或自学。
在我国,除了少数民族学习汉语和汉族入学习少数民族语言时可以把对方的语言称作第二语言外,中国人在中国境内学习的其它国家的语言一般情况下都应称作外语。
首先,在语言环境方面,第二语言与外语有着根本的差别。第二语言学习者一般都有一个比较自然的语言环境。周围有众多的该语言的本族语使用者。由于种种原因,他们之间可能会有各种各样的联系。同时,由于该语言可能是“官方语言的一种(如英语、法语在加拿大,英语在印度等),新闻媒介、官方文件、广告等等为学习者提供了一个比较真实和自然的语言环境,而“外语”学习者一般来说则很难有这样的语言环境。
其次,从语言输入来看,第二语言学习者一方面有自然的语言环境,另一方面,如果他通过课堂教学学习该语言,教师的语言程度、同学的语言程度等都给他提供了较理想的“可理解性输入”(comprehensible input),其中包括“针对外国人的谈话”(foreigner talk),“教师语”(teacher talk)、“同伴语”(peer talk)等;而外语学习者则不同,他一般不可能得到foreigner talk之类的输入,由于外语教师语言水平总体上不能与第二语言教师相比,teacher talk的质量和数量都不如第二语言教学课堂, peer talk在很大程度上也受到限制。
三、再看王青博士的交际法是个什么东东。来自莘雨的博客
http://clk1029.bokee.com/1285222.html
70年代后期至80年代初,交际法开始对我国的外语教学产生影响。Follow Me(跟我学),Communicative English Learners(交际英语教程)这两套交际法教材在我国曾风靡一时。
交际法的理论主要来自社会语言学,心理语言学和乔姆斯基的转换生成语法。社会语言学家,交际功能(Communicative Competence)的首创者O.H. Hymes认为,语言的社会交际功能,是语言的最本质的功能。交际法十分重视这一功能,主张语言的学习应从功能到形式,从意念到表达,这才是学习外语的一条捷径,心理语言学和转换生成语法学派认为,人的大脑先天具有掌握语言的能力,而且这种能力用在学习外语上同样有效,交际法注意发挥学生先天具有学习和使用语言的能力,它的基本主张是:
①教学内容以语言功能为纲,针对学习对象的不同需要作安排,即选择最通用的语言功能项目安排教材和进行外语教学,学生将来在职业上用什么,在外语教学里就教什么,以免分散精力,浪费时间;
②情景性,即强调在真实的情景中进行外语教学;
③培养交际能力,外语教学的目的是培养交际能力,话语是教学的最基本单位。强调句单位教学,在话语中得体地使用语言;
④倡导教学过程交际化,认为光有真实、地道的语言材料和情景还不够,只有做到外语教学过程交际化才能真正培养学生的交际能力;
⑤对学生的语言错误不苛求纠正,认为一个人学习语言必然有一个"中继语言",由"中继语言"逐步过渡到完善的语言,错误就自然会逐渐消失;⑥反对以语法为纲,但不排斥语法,不排斥本族语,不排斥语法翻译法,认为在对体现同一功能的不同结构进行分析时,借助语法讲解应是有利的。
交际法的优点是:
①目的明确,即培养学生的言语交际能力,抓住了外语教学的本质;
②强调情景和语言材料的真实和地道,并力求教学过程交际化;
③充分注意欧洲语言中,意念通常要通过语法手段来表达,因而认为辅以语法知识和句型能加速培养言语交际能力。这些优点对于改变我国外语教学的"重形式轻内容"及学生"高分低能"现象,培养智能,活跃课堂气氛,激发学习兴趣都是有益的,值得借鉴和推广。
但在近十年的教学实践中,交际法也暴露了不少问题。
1、教材问题。交际法教材往往是打破了语法教学的系统性,导致结构完全不同的句子罗列在一起,而相同或相似的语法结构又往往出现在相距甚远的单元里,语言形式的编排缺乏规律性和系统性,教师难教,学生难学。
2、教师问题。交际教学法在国外提出多年,我们应当如何看?关于这,除了学理上的剖析和辩论外,还有个可行性问题。David Crook告诉我们,几年以前,北京外国语学院办过一个中学教师进修班,用交际法教学。在结业时,一位中学教师对授课教师说,"你的方法好是好,可回到原校,我们决不能用同样的方法教自己的学生,原因是觉得自己的英语水平不够高。"Peter Medgyes也说,用交际法,"教师必须有非凡的才能,是多面手,又懂得高技术,有神仙般的魔力,同时又是个有血有肉的凡人。"据他看,匈牙利的英语教师,由于语言能力的缺陷,已经自顾不暇,根本没有时间去考虑学生们除了教材内容外还有什么别的需要。我国的英语教师尚且不是如此?近几年流行的一句话"穿新鞋,走老路"恐怕就是最好的写照。
3、教学环境问题。中学外语教学除了一点外语课堂教学的情景外,几乎看不到有真实的自然交际环境。外语实践活动的内容大多是已有的,已知的语言材料进行的操练活动,一旦出现信息差距就无法填补或获得平衡。整个教学过程是有组织、有准备、有指导、有提示的操练,而不是即席性的交际。当前很多学校还停留在背记和进行机械性操练的层次上,根本还谈不上培养交际能力的问题。刘庆思说得好,谈到我国的外语教学和测试时,不得不考虑语言教学发生的大的教学环境和社会背景。在我国,目标语的环境支持非常有限,甚至外语教师的培训很难说是非常成功。在这种背景下,如果要求外语教师采用纯交际法进行教学,外语教学和测试必然会陷入混乱。
上述问题使得交际法的贯彻变得困难重重。众所周知,每一种教学法都是创立于国外,是舶来货。在我国影响较为深远的语法翻译法(Grammar-translation Method)、听说法(Audio-lingual Method)、认知法(Cognitive Approach)也只是风行一时,之后就不断被怀疑和非议。
(Medgyes,Peter “Queries from a Communicative Teacher”, in ELT Journal 40/2(1986):107)
感谢你看完,针对这句“中国孩子学英语,是属于第二语言的范畴。” 投个票,看一下中国孩子有多少是二语范畴。